False Friends fundamentales que debes conocer y evitar

5 Ene 2021 | 0 Comentarios

false-friends

Uno de los mayores quebraderos de cabeza para los estudiantes de cualquier idioma son los llamados false friends o falsos amigos.

Término con el que se conoce a aquellas palabras de otro idioma que se parecen, en la escritura o en la pronunciación, a otras palabras de la lengua materna del hablante, a pesar de que significan dos cosas completamente diferentes.

A veces tan distintas que pueden desencadenar situaciones embarazosas e incómodas que se pueden evitar conociéndose el significado de los falsos amigos.

Una tarea en la que vamos a tratar de ayudarte con nuestra lista de los false friends que más confusiones generan a los estudiantes de inglés de habla hispana.

Los false friends más habituales del inglés


Advertise (to)

Aunque se parece a advertir el significado real de este false friend es anunciar. Viene de la palabra advertising en inglés que significa “publicidad”.

Agenda

Este false friend se escribe idéntico a “agenda” en español, pero se refiere a una lista de cosas que hacer. 

Assist (to)

Este verbo lo relacionamos con la palabra “asistir” en español, la cual tiene doble significado: “ayudar”, o “estar presente”. En inglés, to assist se refiere a ayudar, por lo que puede ser un false friend si lo usamos en el contexto incorrecto.

Constipated

Podemos suponer que significa “constipado”, mientras que el significado real de “constipated” es estreñido/a. Cuidado si en la farmacia pides medicamentos para el estreñimiento cuando realmente lo que quieres es algo para tu resfriado.

Large

Aunque se usa para caracterizar una dimensión, no significa “largo»  si no “grande o enorme”.

Realize (to)

La palabra en inglés es casi idéntica a la palabra “realizar”, pero no tienen nada que ver. To realize es “darse cuenta de algo” o “percatarse de algo”.

Sensible y Sentitive

Hasta personas con buen nivel de inglés se dejan engañar por estos false friends. Y es que es al revés que en castellano: sensitive significa “sensible” mientras sensible se refiere a sensato en castellano.

Library

Es muy fácil pensar, que esta palabra se referiría a una librería, pero realmente significa biblioteca. Al menos la suposición no se aleja demasiado del significado real.

Embarrassed

Este es uno de los false friends que más confusión pueden traer. Aunque se parece a “embarazada” su significado real es avergonzado/a, muy diferente.

Terrific

Suena a “terrible” pero su significado real es todo lo contrario, significa “maravilloso”, “genial” o “estupendo”

Avocado

Aunque se parece a “abogado” su significado real es aguacate. Este false friend puede llevarnos a confusiones graciosas.

Actual

Se escribe igual que la palabra en castellano, pero su significado es “real”. De ahí el adverbio “actually” que significa “en realidad”.

Bland

Aunque se parece a blando su significado real es soso. Este puede ser un false friend que ofenda cuando simplemente intentamos halagar o describir algo. 

Molest (to)

To Molest es uno de esos false friends con los que tenemos que tener cuidado. Se parece a la palabra en castellano “molestar” que se refiere a hacer perder la tranquilidad, pero To Molest  en inglés significa agredir a alguien sexualmente. 

Preservative

Aunque se parece a “preservativo” su significado real es “conservante”. Uno de esos false friends que pueden hacernos pasar vergüenza si no lo usamos en el contexto adecuado.

Parents

Aunque se refiere a lazos familiares, “parents” no se ha de confundir con parientes, ya que se refiere a “padres”.

Otros False Friends a evitar 


Contest

Puede confundirse con “contestar” pero en inglés se refiere a un concurso.

Envy (to)

Puede confundirse con “enviar” pero su significado real es envidiar.

Lecture

Aunque se parece a “lectura” su significado real es conferencia.

Rope

Aunque se parece a “ropa” su significado real es “cuerda».

Signature

Podríamos pensar que se trata de una asignatura, pero significa “firma”.

Success

Aunque se parece a “suceso” su significado real es éxito.

Target

La palabra suena a “tarjeta” pero significa “objetivo”.

Carpet

Quizás algunos piensen en una carpeta, pero su significado real es alfombra.

Compliment

Se refiere a “cumplido o piropo”,  no ha de confundirse con “complementos».

Date

Aunque se parece a dato su significado real es fecha o cita.

Exit

No es “éxito”, significa “salida».

Casualty

Aunque se parezca a “casualidad” su significado real es “víctima”

Notice

Se parece a “noticia” pero significa “aviso”.

Soap

Aunque se parece a “sopa” su significado real es “jabón”

Quit (to)

Aunque se parece a quitar su significado real es abandonar, renunciar, o rendirse. 

Once

Parece que significa once, pero realmente significa una vez.

Mayor

En español también tenemos la palabra “mayor” pero en inglés el significado de este false friend es “alcalde”, totalmente diferente.

Dessert

No lo confundamos con “desierto”, su significado real es postre.

Arena

No se refiere a la arena de la playa o el desierto como en español, sino a un estadio.

Commodity

La palabra suena a “comodidad” pero significa “producto”.

Conductor

No lo confundas con “conductor de coche”, su único significado es “director de orquesta”.

Dinner

Aunque se parece a dinero su significado real es cena.

Disgust (to)

Aunque se parece a disgusto su significado real es asco.

Diversion

Se escribe idéntico a la palabra “diversión” pero su significado real es desviación.

Excite (to)

Aunque se parece a “excitar” su significado real es “emocionar”, así que no te confundas.

Fabric

Podríamos pensar que se refiere a una fábrica, pero significa “tejido”.

Facilities

Facilities no se refiere a “facilidades”, sino a instalaciones.

Jam

No es “jamón», este false friend significa mermelada.

Record (to)

Suena a “recordar” pero su significado real es “grabar”.

Sanity

Aunque suena a “sanidad “, su significado real es “cordura”.

Support (to)

Aunque se parece a “soportar” o “soporte” su significado real es “apoyo”.

Letter

Letter es confundible con “letra” pero su significado real es “carta”.

Card

Cards suena a “cartas” pero significa “tarjeta”.

Los false friends son evitables a medida que vamos ganando más vocabulario y avanzado niveles en inglés. Si estás interesado en mejorar tu nivel de inglés, o aprenderlo desde cero, en Queen’s Gate School, nuestro centro de idiomas en Valladolid, somos tus mejores aliados. Tanto para estudiar idiomas online, como para hacerlo de manera presencial.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *